A IMPORTÂNCIA DOS NOMES
Para que servem os nomes?
Tanto para pessoas como para objetos, animais e lugares, os nomes servem para identificação. Se alguém deseja falar com João, basta chamar por João e este se apresentará; porém, se chamar por José, não alcançará seu objetivo, pois quem atenderá será outra pessoa. Da mesma forma, se alguém que pretenda ir a Recife tomar uma condução e pedir ao motorista que a leve a Porto Alegre, verá a diferença que faz o uso errado do nome da cidade destino. Ou ainda, se alguém, desejando saciar a sede, pedir sal em vez de água, terá aumentada a sede em lugar de abrandá-la. Com estes exemplos simples, vemos a grande importância que têm os nomes das coisas, dos lugares e das pessoas.
O Altíssimo evidentemente pôs no homem o desejo de dar nome às coisas. O primeiro humano tinha nome, Adam (Adão). Na história da criação, uma das primeiras coisas que as Sagradas Escrituras dizem que Adam fez, foi dar nome aos animais. Quando o Altíssimo deu uma esposa a Adam, imediatamente Adam a chamou de "Ishah" (Mulher). Mais tarde, ele deu-lhe o nome de Khavah (Eva - h. atual) Khavyao (Eva - h. arcaico), porque "ela havia de tornnar-se a mãe de todos os viventes" - Bereshit (Gênesis) 2:19,23; 3:20.
Nos dias da antiguidade, porém, os nomes, além de serem identificadores, iam ainda além disso. Eles tinham significados especiais. Os nomes antigos tinham relação com as circunstâncias do nascimento, do local, da aparência da criança, etc. Às vezes, o nome relacionava-se com o futuro da criança - é o caso dos nomes proféticos.
Muitas vezes, o nome representava a personalidade do indivíduo. Assim, o nome da pessoa era algo muito importante, digno de honra, pois representava o caráter do indivíduo, isto é, o próprio indivíduo.
Os povos antigos tinham por hábito dar nomes de seus ídolos aos seus descendentes. Como exemplo, temos Nebochadnezzar (Nabucodonosor), que significa "Nebo defende a fronteira" e Yezebel (Jezabel), por sua vez, quer dizer "Bel (Baal) é exaltado". O povo hebreu tinha um costume semelhante, isto é, davam a seus filhos nomes relacionados com o seu Altíssimo Soberano e Criador, o Verdadeiro Criador.
Os nomes hebraicos começados ou terminados em "UL" ou "YAOHU" referem-se ao Altíssimo. ULYAOHU (Elias) significa YAOHU é Supremo; Kozoqiul (Ezequiel) significa "O Supremo é minha fortaleza".
NOME HEBRAICO COMPOSIÇÃO SIGNIFICADO
ULYAOHU (ELIAS)
UL + YAOHU
YAOHU é Supremo
YARMIYAOHU (JEREMIAS) YARMI + YAOHU YAOHU é Exaltado
NAORREMYAOHU (NEEMIAS) NAORREM + YAOHU YAOHU Conforta
'KHIZKIYAOHU (EZEQUIAS) KHIZKI + YAOHU YAOHU Minha Força
YAOSHUAYAOHU (ISAIAS) YAOSHUA + YAOHU Salvação de YAOHU
RANAMYAOHU (HANANIAS) RANAM + YAOHU Gracioso é YAOHU
AWODYAOHU (OBADIAS) AWOD + YAOHU Servo de YAOHU
ZOCHARYAOHU (ZACARIAS) ZOCHAR + YAOHU Lembrado de YAOHU
A MAIORIA DOS NOMES FORAM MUDADOS NAS ESCRITURAS
Com o nome do profeta ULSHUA (Eliseu) aconteceu um fato estranho. Este nome, ao ser traduzido, foi adulterado para incluir o nome de um ídolo pagão: ZEUS, o ídolo supremo da mitologia grega, também conhecido como JÚPITER, na mitologia romana. Assim, o nome do profeta Ulshua, que significa "Salvação do Supremo", passou a ser traduzido para Eliseu, que significa "Zeus é meu supremo", tornando-se uma blasfêmia em vez de um louvor ao Criador.
NOME HEBRAICO
Dayanul 1:6 SIGNIFICADO NOME BABILÔNICO
Dayanul 1:7 SIGNIFICADO
DAYANUL O Supremo é minha justiça BELTSAZZAR Amado de BEL (Baal)
RANAMYAOHU Gracioso é YAOHU SHADRACH Inspirado de AKU (Lua)
MIHUSHUAUL Quem é semelhante ao Supremo MEZZACH Quem é semelhante a AKU
OZORYAOHU YAOHU tem ajudado.
Também essa prática de mudar nomes era um costume do Altíssimo. O próprio Criador mudou o nome de Abroam (Abrão - pai da exaltação) para Abruham (Abraão - pai da multidão). O Altíssimo trocou o nome de Zoroahy (Sarai), "contenciosa" para Zoroah (Sara) "princesa". Vemos, então, a grande importância que têm os nomes das pessoas para o Altíssimo Criador de todas as coisas. Aquele que conhece todas as estrelas pelos seus nomes, e, por conseguinte, os nomes de todas as criaturas. Satir (satanás) conhece bem a importância dos nomes, e, em sua luta para instalar o caos no universo, prossegue implantando o erro na mente das pessoas, infiltrando-se em todos os ramos da atividade humana, fazendo com que as pessoas, até mesmo sem o saber, blasfemem o Nome do Altíssimo, mesmo quando pensam estar louvando ao Altíssimo Vivo. Mas a ousadia do inimigo não se limitou a trocar os nomes de servos do Altíssimo. Também o próprio Nome do Criador foi suplantado, adulterado e escondido, devido as artimanhas do anjo rebelde.
O fato de que o nome é considerado algo importante pelo Altíssimo deduz-se de que, por meio de um anjo, ele instruiu às futuras mães de YAOHUrránam o Imersor (João Batista) e do Messias quanto a qual deveria ser o nome dos filhos delas. (Lucas 1:13,31) E, às vezes, Ele mudou os nomes ou deu nomes adicionais às pessoas para indicar o lugar que teriam em Seu propósito.
O Filho também reconheceu a importância dos nomes e referiu-se ao nome de Kafos (Pedro) ao dar-lhe um privilégio de serviço. (ManYAOHU 16:16-19) Os seres espirituais também tem nome. Dois mencionados nas Sagradas Escrituras são Gabor-Ul (Gabriel) e Micha-Ul (Miguel). (Lucas 1:26; Yaohudah 9)
Um dos aspectos mais fundamentais e essenciais da revelação bíblica é o fato de que o Altíssimo não fica sem Nome: Ele tem um Nome Pessoal, por meio do qual pode e deve ser invocado. E Seu Filho, o Messias, certamente tinha esse Nome em mente quando ensinou a Seus seguidores a orar: "Santificado seja o Teu Nome" - ManYAOHU (Mat-us) 6:9.
Em vista de tudo isso, é importante para nós saber qual é o Nome do Altíssimo e qual é o Nome de Seu Filho.
O NOME DO ALTÍSSIMO E AS TRADUÇÕES
Quem subiu aos céus e desceu?
Quem cerrou os ventos nos Seus punhos?
Quem atou as águas nas Suas vestes?
Quem estabeleceu todos os limites da terra?
Qual é o Seu Nome e qual é o Nome de Seu Filho?
Dize-me, se é que o sabes! - Provérbios 30:4
Surpreendentemente, a maioria das centenas de milhões de membros das religiões da cristandade, mesmo os mais familiarizados com as escrituras, provavelmente acharia difícil responder a essas perguntas.
Muitas Bíblias modernas não contêm o Nome do Pai, e ele é raramente usado nas igrejas. Assim, longe de ser santificado, ele se tornou desconhecido para milhões de leitores da Bíblia. Como exemplo de como os tradutores bíblicos consideram o nome do Altíssimo, veja apenas um versículo em que ele ocorre: Tehilim (Salmos) 83:18. Este texto é traduzido da seguinte maneira, em quatro versões bíblicas diferentes:
"E reconhecerão que só tu, cujo nome é SENHOR, és o Altíssimo sobre toda a terra". (Almeida atualizada, de 1964)
"Saibam que só vós chamais Deus. Vós sois o único Altíssimo sobre toda a terra". (Missionários Capuchinhos, católica, de 1982)
"Saberão assim que só tu tens o nome de Iahweh, és o Altíssimo sobre a terra inteira"! (A Bíblia de Jerusalém, católica, de 1981)
"Para que saibas que só tu, cujo nome é Jehovah, és o Altíssimo sobre toda a terra". (Versão Brasileira, de 1947)
Por que o Nome do Altíssimo aparece de maneira tão diferente nessas versões? É o Nome d´Ele SENHOR, Deus, Yahweh ou Jehovah? Ou são todos eles aceitáveis? Ou estão todos errados?
Para responder a estas perguntas, temos de nos lembrar que a Bíblia não foi originalmente escrita em português. Os escritores bíblicos eram hebreus, e na maior parte escreveram no idioma hebraico de seus dias. A maioria do povo não fala essa língua antiga. Mas a Bíblia tem sido traduzida em numerosos idiomas modernos, e essas traduções estão disponíveis se desejarmos ler as Escrituras Sagradas.
A maioria dos tradutores da Bíblia, sem dúvida, respeitam a Bíblia e sinceramente desejam torná-la compreensível nesta era moderna. Mas os tradutores não são inspirados. Também, a maioria deles tem fortes opiniões sobre assuntos religiosos e podem ser influenciados por idéias e preferências pessoais. (Exemplo: O povo africano é muito voltado às religiões, e a idéia de um ser supremo, espíritos e divindades, foi desenvolvida muito antes da chegada de missionários protestantes, em 1842. Particularmente entre os povos IORUBÁS, a idéia de um ser supremo já era bastante estruturada, a seu modo.
O nome usado para este ser supremo deles é OLORUM. Este nome não é somente usado nas religiões africanas, mas, infelizmente, também é usado entre os próprios missionários. O interessante é notar que quando a Bíblia estava sendo traduzida para a língua Iorubá, o nome escolhido para o Altíssimo foi "Olorum", isto é, o nome usado pelo povo para referir-se ao ser supremo de sua antiga crença, não o Nome Verdadeiro do Altíssimo. Este ídolo é considerado transcendente e se comunica com o povo através dos "ORIXÁS". Duas coisas se nota aqui facilmente: uma é o descaso e irresponsabilidade com o conteúdo das Sagradas Escrituras; outro é o descaso e total desconhecimento da importância que o Altíssimo dá ao Seu Nome.
Outro exemplo a ser considerado é o nome original do livro de "Tiago", "James" em Inglês e "YAOHUcaf" em Hebraico, cujo nome mais próximo, em inglês, é "Jacob", e não "James". Esta foi uma maneira encontrada pelos tradutores para homenagear o rei James da Inglaterra, que financiou o trabalho de tradução. Além disso, a prima da abençoada virgem Maria recebeu o nome traduzido de "Elizabeth" para homenagear a realeza inglesa.
Honestamente, você acredita que naqueles dias do nascimento do Messias, homens hebreus se chamassem "James"? Francamente, não precisamos ser profundos conhecedores da Bíblia para dar esta resposta. Apenas bom senso fará concluir que isto é uma adulteração! Os tradutores podem também cometer erros ou enganos humanos de critério. Assim, temos o direito de fazer algumas perguntas importantes: Qual é o verdadeiro Nome do Altíssimo? E, por que diferentes traduções bíblicas trazem diferentes nomes para o Pai?
Por que é tão importante a santificação do Nome do Altíssimo?
O NOME DO ALTÍSSIMO E OS TRADUTORES DA BÍBLIA
Logo cedo, no segundo século, após a morte do último dos apóstolos, o desvio da fé, predito pelo Messias e seus seguidores, começou para valer. Filosofias e doutrinas pagãs infiltraram-se na congregação; surgiram seitas e divisões e a pureza original da fé foi abandonada por muitos. E o Nome do Altíssimo deixou de ser usado, por muitos.
À medida que esse cristianismo apóstata se alastrava, surgiu a necessidade de traduzir a Bíblia dos originais hebraicos e grego para outras línguas. Como é que os autores verteram o nome do Altíssimo em suas traduções? Em geral, usaram o equivalente de "SENHOR". Uma versão muito influente daquela época foi a Vulgata latina, tradução da Bíblia feita por Jerônimo para o latim cotidiano. Jerônimo verteu o Tetragrama (YHWH) substituindo-o por "Dominus", SENHOR.
Posteriormente, novas línguas, como o francês, o inglês e o espanhol começaram a surgir na Europa. Contudo, a Igreja Católica desestimulou a tradução da Bíblia para essas novas línguas. Assim, ao passo que os Yaohudim (judeus), que usavam a Bíblia no idioma hebraico original, recusavam-se a pronunciar o Nome do Altíssimo ao se deparar com ele, a maioria dos "cristãos" ouvia a Bíblia ser lida em traduções em latim que não usavam o Nome.
Com o tempo, passou a haver tentativas para a restauração do Nome do Altíssimo, que voltou a ser usado erroneamente nas seguintes formas:
Em 1278 ele apareceu em latim na obra "Pugio Fidel", de Raimundo Martini, monge espanhol. Raimundo Martini usou a forma "Yohoua". Logo depois, em 1303, Porchetus de Salvaticis terminou uma obra entitulada "Victoria Porcheti Adversus Ímpios Herbáceos". Nesta, ele também mencionou o Nome do Altíssimo erroneamente, escrevendo-o nas formas variadas de "IOHOUAH", "IOHOUA" e "IHOUAH". Daí, em 1518, Pedro Galantino publicou uma obra entitulada "De arcanis católica veritatis" na qual escreveu assim o Nome do Altíssimo: "IEHOUA", obviamente também errado.
O nome apareceu pela primeira vez numa Bíblia em inglês em 1530, quando William Tyndale publicou uma tradução dos primeiros cinco livros da Bíblia. Nesta, erradamente ele usou o nome do Altíssimo, geralmente escrito "Yehouah", em vários versículos, e numa nota nessa edição ele escreveu: "Yehovah é o nome de Deus. Ademais, cada vez que encontrardes SENHOR com letras maiúsculas (a menos que haja algum erro na impressão) é em hebraico Yehovah". Daí surgiu o costume imprudente e errado de usar o nome Yehovah em alguns versículos e, mais, escrever "SENHOR" ou "DEUS" na maioria dos outros lugares onde ocorre o Tetragrama no texto hebraico.
Em 1611 publicou-se o que se tornou a mais amplamente usada tradução em inglês, a Versão Autorizada. Nesta, o Nome consta erradamente quatro vezes no texto principal. (Êxodo 6:3; Tehillim 83:18 (Salmos); YaoshuaYAOHU 12:2; 26:4 (Is)). "Jah" (Escreve-se YAO), abreviatura poética do Nome, aparece no Tehillim 68:4 (Salmos). E nomes errados aparecem associados a títulos errados como "Jeova-Jiré" (correto é YAOHU YAOROEH). (Bereshit 22:14 (Gn); Juizes 6:24). Contudo, seguindo o exemplo de Tyndale, os tradutores na maioria dos casos substituíram o Nome do Altíssimo pelos títulos blásfemos e espúrios "SENHOR" ou "DEUS". Mas, se o que eles supunham ser o Nome do Altíssimo podia aparecer em quatro versículos, por que não em todos os outros milhares de versículos (cerca de 7000 ocorrências) que o contêm no hebraico original?
A versão Matos Soares, 8ª edição em português, tem a seguinte nota ao pé da página sobre Êxodo 6:3 : "O texto hebreu diz: O meu Nome Javé ou Jeová". Também, uma nota ao pé da página sobre Êxodo 3:14, na versão Figueiredo Barsa, diz: "Aquele que é: em hebraico: YHWH, que deve ser pronunciado Javé, ficou sendo o nome próprio de Deus..." No entanto, ambas as versões usam "SENHOR", ou "ADONAI", "JEOVÁ" ou "YAHWEH"
No século seguinte, os tradutores bíblicos seguiram numa de duas direções. Alguns evitaram totalmente o uso do Nome do Altíssimo, ao passo que outros usaram-no extensivamente, quer na forma errônea Jeová, quer na forma igualmente errônea Javé ou Yahweh, sem se importarem com isso.
POR QUE OS TRADUTORES O DEIXARAM FORA ?
A tradução católica do Pontífico Instituto Bíblico, de Roma, (1967), nos seus comentários introdutórios sobre o Pentateuco, diz: "Para exprimir a idéia de Deus, a língua hebraica dispõe de muitos termos. O mais frequente 1.440 vezes no Pentateuco, mais de 6.800 em toda a Bíblia é Javé (ou Jeová, segundo uma pseudo pronúncia introduzida entre os séculos XVI e XIX), nome próprio, pessoal. Todo leitor pode, por si, verificar o fato também nesta nossa versão, pois Deus corresponde constantemente a Elohim, e o Senhor a Javé". Ao ler isso, surge imediatamente a pergunta: Se o Nome do Altíssimo é usado mais de 6.800 vezes em toda a Escritura Original, conforme explicitamente declarado, por que os tradutores dessa Bíblia não usam coerentemente um destes nomes em todas as ocorrências, segundo eles crêem, em sua tradução? Por que em tantos lugares usam meramente outro termo, "o Senhor", para corresponder, como dizem, a Javé, e assim alterar o sabor do texto hebraico original?
Comentários
Postar um comentário
Quero deixar bem claro, respeitamos o que você acredita, entretanto, pedimos respeito pelo que acreditamos.
Comentários debochados ou cínicos serão excluídos, e na insistência, o autor será bloqueado. Obrigado.