ESCRITURAS SAGRADAS

 ESTE BLOG É PARA QUEM AMA O CRIADOR ETERNO E ODEIA AS MENTIRAS RELIGIOSAS, E TODAS AS MENTIRAS QUE O IMPÉRIO ROMANO PLANTOU!

MATARAM O MESSIAS SALVADOR E OS SEUS DISCÍPULOS, QUEIMARAM AS SINAGOGAS,TRADUZIRAM PARA O LATIN E MODIFICARAM NOMES E ALGUNS TEXTOS E QUEIMARAM OS PERGAMINHOS ANTIGOS, FAZENDO ASSIM QUE A VERDADE FOSSE JOGADA POR TERRA!


AS ESCRITURAS SAGRADAS 

As escrituras sagradas contêm a Palavra do Pai eterno. Nela encontra a verdadeira doutrina. Ela é o único fundamento da fé e superior à fé passada pelos pais - Como saber se o ensino do SISTEMA RELIGIOSO confere com AS ESCRITURAS SAGRADAS, já que a maioria repassa o que recebeu pela tradição sem, contudo, jamais ter lido a Bíblia ou questionado?


Avalie sua fé. A mulher samaritana cria nessa devoção a tradição familiar. Mas, quando YAOHUSHUA a encontrou no poço de Jacó, disse a ela: Vós adorais o que não conheces... O PAI é espírito, e os seus adoradores devem O adorar em Espírito e em VERDADE." EVANGELHO ESCRITO POR JOÃO CAPÍTULO 4 VERSÍCULOS 22 A 24


Conclusão: Uma pessoa pode ser fiel na religião dos pais e estar fora do caminho da salvação, sem conhecer o Criador...

O NOME DO ALTÍSSIMO E OS TRADUTORES DA BÍBLIA...


Logo cedo, no segundo século, após a morte do último dos apóstolos, o desvio da fé, predito pelo Messias e seus seguidores, começou para valer. Filosofias e doutrinas pagãs infiltraram-se na congregação; surgiram seitas e divisões e a pureza original da fé foi abandonada por muitos. E O NOME DO ALTÍSSIMO deixou de ser usado, por muitos.

À medida que esse cristianismo apóstata se alastrava, surgiu a necessidade de traduzir a Bíblia dos originais hebraicos e grego para outras línguas. Como é que os autores verteram o nome do Altíssimo em suas traduções? Em geral, usaram o equivalente de "SENHOR". Uma versão muito influente daquela época foi a Vulgata latina, tradução da Bíblia feita por Jerônimo para o latim cotidiano. Jerônimo verteu o Tetragrama (YHWH) substituindo-o por "Dominus", SENHOR.

Posteriormente, novas línguas, como o francês, o inglês e o espanhol começaram a surgir na Europa. Contudo, a Igreja Católica desestimulou a tradução da Bíblia para essas novas línguas. Assim, ao passo que os Yaohudim (judeus), que usavam a Bíblia no idioma hebraico original, recusavam-se a pronunciar o Nome do Altíssimo ao se deparar com ele, a maioria dos "cristãos" ouvia a Bíblia ser lida em traduções em latim que não usavam o Nome.

Com o tempo, passou a haver tentativas para a restauração do Nome do Altíssimo, que voltou a ser usado erroneamente nas seguintes formas:

Em 1278 ele apareceu em latim na obra "Pugio Fidel", de Raimundo Martini, monge espanhol. Raimundo Martini usou a forma "Yohoua". Logo depois, em 1303, Porchetus de Salvaticis terminou uma obra entitulada "Victoria Porcheti Adversus Ímpios Herbáceos". Nesta, ele também mencionou o Nome do Altíssimo erroneamente, escrevendo-o nas formas variadas de "IOHOUAH", "IOHOUA" e "IHOUAH". Daí, em 1518, Pedro Galantino publicou uma obra entitulada "De arcanis católica veritatis" na qual escreveu assim o Nome do Altíssimo: "IEHOUA", obviamente também errado.

O nome apareceu pela primeira vez numa Bíblia em inglês em 1530, quando William Tyndale publicou uma tradução dos primeiros cinco livros da Bíblia. Nesta, erradamente ele usou o nome do Altíssimo, geralmente escrito "Yehouah", em vários versículos, e numa nota nessa edição ele escreveu: "Yehovah é o nome de Deus. Ademais, cada vez que encontrardes SENHOR com letras maiúsculas (a menos que haja algum erro na impressão) é em hebraico Yehovah". Daí surgiu o costume imprudente e errado de usar o nome Yehovah em alguns versículos e, mais, escrever "SENHOR" ou "DEUS" na maioria dos outros lugares onde ocorre o Tetragrama no texto hebraico.

Em 1611 publicou-se o que se tornou a mais amplamente usada tradução em inglês, a Versão Autorizada. Nesta, o Nome consta erradamente quatro vezes no texto principal. (Êxodo 6:3; Tehillim 83:18 (Salmos); YaoshuaYAOHU 12:2; 26:4 (Is)). "Jah" (Escreve-se YAO), abreviatura poética do Nome, aparece no Tehillim 68:4 (Salmos). E nomes errados aparecem associados a títulos errados como "Jeova-Jiré" (correto é YAOHU YAOROEH). (Bereshit 22:14 (Gn); Juizes 6:24). Contudo, seguindo o exemplo de Tyndale, os tradutores na maioria dos casos substituíram o Nome do Altíssimo pelos títulos blásfemos e espúrios "SENHOR" ou "DEUS". Mas, se o que eles supunham ser o Nome do Altíssimo podia aparecer em quatro versículos, por que não em todos os outros milhares de versículos (cerca de 7000 ocorrências) que o contêm no hebraico original?

A versão Matos Soares, 8ª edição em português, tem a seguinte nota ao pé da página sobre Êxodo 6:3 : "O texto hebreu diz: O meu Nome Javé ou Jeová". Também, uma nota ao pé da página sobre Êxodo 3:14, na versão Figueiredo Barsa, diz: "Aquele que é: em hebraico: YHWH, que deve ser pronunciado Javé, ficou sendo o nome próprio de Deus..." No entanto, ambas as versões usam "SENHOR", ou "ADONAI", "JEOVÁ" ou "YAHWEH"

No século seguinte, os tradutores bíblicos seguiram numa de duas direções. Alguns evitaram totalmente o uso do Nome do Altíssimo, ao passo que outros usaram-no extensivamente, quer na forma errônea Jeová, quer na forma igualmente errônea Javé ou Yahweh, sem se importarem com isso.

A BÍBLIA QUE OS PROTESTANTES USAM...


A Bíblia que os Protestantes usam foi traduzida originalmente por um Padre da Igreja Reformada da Época.

João Ferreira Annes d'Almeida, ou simplesmente João Ferreira de Almeida (Torre de Tavares, Portugal, 1628 - Batávia, Indonésia, 1691), foi um ministro pregador da Igreja Reformada nas Índias Orientais Holandesas, reconhecido especialmente por ter sido o primeiro a traduzir a Bíblia Sagrada para a língua portuguesa. A sua tradução do Novo Testamento foi publicada pela primeira vez em 1681, em Amsterdam. Almeida faleceu antes de concluir a tradução dos livros do Antigo Testamento, chegando aos versículos finais do Livro de Ezequiel. A tradução dos demais livros do Antigo Testamento foi concluída em 1694, por Jacobus op den Akker, também ministro da Igreja Reformada. Os volumes da tradução do Antigo Testamento em português foram publicados somente a partir do século XVIII, em Tranquebar e Batávia, no Oriente. A primeira edição em um único volume de uma tradução completa da Bíblia em português foi impressa somente em 1819, em Londres. Além da tradução da Bíblia, João Ferreira de Almeida também escreveu algumas obras contra os ensinos da Igreja Católica...

SÓ PARA NÃO ESQUECER :


A Bíblia que conhecemos não é a Escritura pura, foi aditivada de várias formas, com Epígrafes, Capítulos, Versículos e Concordância. Tudo isso foi colocado pra enganar os escolhidos. A Escritura pura foi escrita em couro de boi ou em papiro.


Quando Alexandre O Grande, conquistou Jerusalém e levou consigo como despojos de guerra os enormes rolos de papiro que continham as Escrituras. Ele reuniu 70 homens que traduziram as Escrituras e formaram a “Septuaginta”. Quando a Grécia foi conquistada por Roma, esta fez outra tradução chamada de “Vulgata”. Enfim, até chegar nesse livro que está na sua mão passou pela mão de umas cinco pessoas.


Não podemos esquecer que os protestantes são a filha "mal criada" dos Católicos. A Liturgia é quase a mesma, e os "cargos" eclesiásticos são similares. Até a Bíblia usada pelos Protestantes, foi traduzida por um Católico...

QUEM DIVIDIU A BÍBLIA EM CAPÍTULOS E VERSÍCULOS?

A divisão dos livros da Bíblia em capítulos é da autoria do inglês Estêvão Langton, arcebispo de Cantuária, e foi realizada no ano de 1214. Já a divisão dos capítulos em versículos foi feita, em definitivo, em 1551, pelo tipógrafo Roberto Stefano. 

Uma curiosidade: a Bíblia tem 1.328 capítulos e 40.030 versículos.


PARTICIPE CONOSCO DO GRUPO: https://chat.whatsapp.com/DenrR1Ex11LCEyHeF2NKe5





Comentários

Postagens mais visitadas deste blog

A IMPORTÂNCIA DO NOME DE YAOHUSHUA

A HISTÓRIA DAS ADULTERAÇÕES BÍBLICAS